Читать книгу Мемуары знатной дамы: путь от фрейлины до эмигрантки. Из потонувшего мира онлайн

Я вспоминаю теперь о едва ли не единственном стихотворении, написанном Бальзаком в шутку своей жене, стихотворении, часто цитируемом в нашей семье. Прошло более 50 лет с тех пор, как я его слышала, и могу привести его лишь в выдержках, и если в нем встречаются ошибки в стихосложении, то это, вероятно, более моя вина, чем Бальзака.

La Polonaise

  • Partir, et puis ne plus partir,
  • Beaucoup promettre et peu tenir,
  • A tout, amoureux de la veille,
  • Ouvrir toujours un peu l’oreille
  • Et la porte à tout venant.
  • Vous rappeler qu’on est comtess,
  • Et faire fi de la nobles,
  • Pour la roture du talent,
  • Plaisauter chimie, physique,
  • Nier grec et nier latin,
  • Traiter Rossini de bambin
  • Et n’admetter en fait de musique
  • Que la mazurka de Shopin.
  • N’est-ce pas là la Polonaise
  • Telle qu’on la voit à Paris?
  • Par l’esprit seul un peu française
  • Et par le cœur de son pays.
  • Véritable oiseau de passage,
  • Qui mène sa vie en garni,
  • Sûr de trouver sur tout rivage
  • Un arbre au vert feuillage
  • Pour y poser … son nid,
  • Quand Eve, notre vieille mère,
  • Eut cette trop fameuse faim
  • Qui compromit le genre humain,
  • Au moins, cette femme légère
  • C’est qu’Eve était Française;
  • Suivit Adam dans sa misère,
  • Eut-elle été Polonaise,
  • Notre sort eut bein change!
  • Que serait devenu l’homme?
  • Car Eve aurait cueilli la pomme
  • Mais n’en aurait jamais mangé.
  • (ПОЛОНЕЗ
  • Уйти, чтобы потом остаться,
  • Много обещать и мало выполнить,
  • Быть влюбленной накануне,
  • Но держаться настороже
  • У открытой двери.
  • Помнить, что вы графиня,
  • И пренебрегать положением
  • Ради разнообразных талантов,
  • Шутить над химией и физикой,
  • Отрицать греческий и латынь,
  • Называть Россини ребенком
  • И признавать музыкой
  • Только мазурку Шопена.
  • Не такой ли полонез
  • Мы видим в Париже?
  • По духу немного француженка,
  • Но с сердцем своей страны.
  • Настоящая перелетная птица,
  • Которая живет полной жизнью
  • И на любом берегу найдет
  • Дерево с зеленой листвой,
  • Чтобы свить там гнездо.
  • Когда Ева, наша праматерь,
  • Почувствовала голод, она
  • Поставила под угрозу человечество;
  • Эта легкомысленная женщина
  • Явно была француженкой
  • И в беде последовала за Адамом.
  • Была бы она полькой,
  • Нас ждала бы иная судьба!
  • Что стало бы с человеком?
  • Если бы Ева и выбрала яблоко,
  • Она никогда бы его не съела. – Пер. с фр.).

Если я сказала, что это стихотворение было едва ли не единственным стихотворением Бальзака, то я ошиблась. Помню, в 1857 г. я часто видела мою тетю, лежащей в кресле под прекрасным портретом работы Бакиарелли, знаменитого итальянского художника, бывшего при дворе короля Станислава Августа. Портрет этот изображал отца моей тетки, графа Адама Ржевусского – польского посланника при саксонском дворе, «красавца Ржевусского», как его называли в мемуарах того времени. Его двоюродный брат Северин Ржевусский вместе с Потоцким и Браницким подписали договор в Тарговицах, по которому Польша перешла к России.

Вход Регистрация
Войти в свой аккаунт
И получить новые возможности
Забыли пароль?