Читать книгу Мемуары знатной дамы: путь от фрейлины до эмигрантки. Из потонувшего мира онлайн
Я вспоминаю теперь о едва ли не единственном стихотворении, написанном Бальзаком в шутку своей жене, стихотворении, часто цитируемом в нашей семье. Прошло более 50 лет с тех пор, как я его слышала, и могу привести его лишь в выдержках, и если в нем встречаются ошибки в стихосложении, то это, вероятно, более моя вина, чем Бальзака.
La Polonaise
- Partir, et puis ne plus partir,
- Beaucoup promettre et peu tenir,
- A tout, amoureux de la veille,
- Ouvrir toujours un peu l’oreille
- Et la porte à tout venant.
- Vous rappeler qu’on est comtess,
- Et faire fi de la nobles,
- Pour la roture du talent,
- Plaisauter chimie, physique,
- Nier grec et nier latin,
- Traiter Rossini de bambin
- Et n’admetter en fait de musique
- Que la mazurka de Shopin.
- N’est-ce pas là la Polonaise
- Telle qu’on la voit à Paris?
- Par l’esprit seul un peu française
- Et par le cœur de son pays.
- Véritable oiseau de passage,
- Qui mène sa vie en garni,
- Sûr de trouver sur tout rivage
- Un arbre au vert feuillage
- Pour y poser … son nid,
- Quand Eve, notre vieille mère,
- Eut cette trop fameuse faim
- Qui compromit le genre humain,
- Au moins, cette femme légère
- C’est qu’Eve était Française;
- Suivit Adam dans sa misère,
- Eut-elle été Polonaise,
- Notre sort eut bein change!
- Que serait devenu l’homme?
- Car Eve aurait cueilli la pomme
- Mais n’en aurait jamais mangé.
- (ПОЛОНЕЗ
- Уйти, чтобы потом остаться,
- Много обещать и мало выполнить,
- Быть влюбленной накануне,
- Но держаться настороже
- У открытой двери.
- Помнить, что вы графиня,
- И пренебрегать положением
- Ради разнообразных талантов,
- Шутить над химией и физикой,
- Отрицать греческий и латынь,
- Называть Россини ребенком
- И признавать музыкой
- Только мазурку Шопена.
- Не такой ли полонез
- Мы видим в Париже?
- По духу немного француженка,
- Но с сердцем своей страны.
- Настоящая перелетная птица,
- Которая живет полной жизнью
- И на любом берегу найдет
- Дерево с зеленой листвой,
- Чтобы свить там гнездо.
- Когда Ева, наша праматерь,
- Почувствовала голод, она
- Поставила под угрозу человечество;
- Эта легкомысленная женщина
- Явно была француженкой
- И в беде последовала за Адамом.
- Была бы она полькой,
- Нас ждала бы иная судьба!
- Что стало бы с человеком?
- Если бы Ева и выбрала яблоко,
- Она никогда бы его не съела. – Пер. с фр.).
Если я сказала, что это стихотворение было едва ли не единственным стихотворением Бальзака, то я ошиблась. Помню, в 1857 г. я часто видела мою тетю, лежащей в кресле под прекрасным портретом работы Бакиарелли, знаменитого итальянского художника, бывшего при дворе короля Станислава Августа. Портрет этот изображал отца моей тетки, графа Адама Ржевусского – польского посланника при саксонском дворе, «красавца Ржевусского», как его называли в мемуарах того времени. Его двоюродный брат Северин Ржевусский вместе с Потоцким и Браницким подписали договор в Тарговицах, по которому Польша перешла к России.