Читать книгу Танки генерала Брусилова онлайн
Как говорится на Руси, инициатива наказуема. Замеченный в суете вокруг железных новшеств генерал-майор Брусилов получил откомандирование – русскими спецами и техниками командовать да английский опыт боевого применения изучать. Когда Алексей Алексеевич пытался возразить, что в технике ни в зуб ногой, на него сам Военный министр Куропаткин рыкнуть изволили. Нет, мол, в Русской императорской армии специалистов по бронеходной тактике, потому что никто раньше на них не воевал. А кавалерия – как раз подвижный вид войск. Стало быть – исследуйте, чем бронеход в бою от кобылы отличается. Так генерал оказался на борту британского сухогруза, на палубе которого стояли принайтованными железные короба с крышками наверху.
Английский цивильный капитан о чём-то важно залопотал по-своему. Брусилов попробовал ответить по-французски. Моряк скривился, словно лягушку в супе увидевши, и распорядился найти переводчика. Вызвался один из пулемётчиков, стажировавшихся в Гатчине.
– Сэр кэптен просить подписать – груз ест принят.
В графе «quantity» генерал увидел цифру двадцать пять. Ровно столько ящиков притопило судно до грузовой марки – всё правильно. А в графе «cargo» значилось «Tanks».
– Что это? – удивился Брусилов.
– He sees 25 tanks. Кэптен видеть двадцать пять бочка. Саперкарго писать «бочка». О'кей?
Тэнк, ну пусть будет тэнк, решил генерал, подмахнул бумагу и тем самым окрестил странным нерусским словом новый вид вооружений.
Часть вторая. От Китая до Кореи
Глава первая
Бешенное, немилосердное солнце так раскалило корпуса танков, что прикосновение к ним влечёт изрядный ожог. Командующий британского экспедиционного корпуса генерал МакДугал с презрением оглядел строй железных черепах и изнывающих русских. Если им в сентябре так жарко, какого дьявола вообще сюда припёрлись? Настоящие джентльмены умеют с достоинством воевать в любом климате.
Начальник штаба сэр Бекесфилд оскалился и сказал, что даже истинно английская лошадь не сможет скакать долго по такой жаре.
Алексей Брусилов слышал реплики союзных генералов, не шибко улавливая смысл. За время перехода он нахватался основных слов, понимал команды и мог кратко объясняться. Как ни кривились островитяне, с французским у английского языка много общего. Не так чтобы сразу читать Шекспира, но как отправная точка годится. Джентльмены не знали никаких других языков кроме родного, презирали не владевших английским и недоумевали, как можно разговаривать на иных наречиях.