Читать книгу Сонеты к Орфею онлайн
- Бог может. Но, скажите, как человеку
- с его узкой лирой попасть туда?
- Преграда – чувство. На перекрестке встречи двух сердец
- нет места храму Аполлона.
- Песнь, учишь ты, не есть порыв желанья.
- Она есть отрицанье
- и цели, и пути, и достиженья.
- Песнь – бытие. Для бога это просто.
- В чем наше быть? Когда земля и звезды
- в нас входят?
- Если любим, и горло песня рвет любви?
- О, нет. Забудь о песне этой. Она ничто.
- У песни бытия иное вдохновенье.
- Оно ни в чем, нигде. Вздох бога. Ветер.
IV
- O ihr Zärtlichen, tretet zuweilen
- in den Atem, der euch nicht meint,
- laßt ihn an eueren Wangen sich teilen,
- hinter euch zittert er, wieder vereint.
- O ihr Seligen, o ihr Heilen,
- die ihr der Anfang der Herzen scheint.
- Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen,
- ewiger glänzt euer Lächeln verweint.
- Fürchtet euch nicht zu leiden, die Schwere,
- gebt sie zurück an der Erde Gewicht;
- schwer sind die Berge, schwer sind die Meere.
- Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die Bäume,
- wurden zu schwer längst; ihr trüget sie nicht.
- Aber die Lüfte … aber die Räume …
IV
- О, вы, чуткие, улови́те
- иного духа поток.
- По щекам надвое пусть раздели́тся,
- это все вдох единого.
- О, хвала вам, блаженные,
- ярко зияют ваши сердца.
- Луки для стрел и для них же мишени.
- Смех ваш и слезы вместе всегда.
- Страданья не бойтесь, и эту тяжесть
- вы равновесьем верните Земле:
- и горы тяжéлы, тяжéлы моря.
- Детьми вы деревья сажали,
- и стали давно тяжелыми и они. Обмана тут нет.
- Но воздух… но дали…
V
- Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose
- nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.
- Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
- in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn
- um andre Namen. Ein für alle Male
- ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
- Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
- um ein paar Tage manchmal übersteht?
- O wie er schwinden muß, daß ihrs begrifft!
- Und wenn ihm selbst auch bangte, daß er schwände.
- Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,
- ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
- Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände.
- Und er gehorcht, indem er überschreitet.
V
- Надгробье? Нет. Пусть лучше роза
- цветет его во славу лире.
- И в ней Орфей, его метаморфоза.
- Так этот бог проявлен в мире
- под множеством имен. Ему подвластны
- все звуки, и он волен быть во всем,
- являться, исчезать. Как все-таки прекрасно,
- что розы долговечней он.
- Поймете тотчас, едва придет ему пора уйти!
- Ведь даже бог страшится своего ухода.
- Хоть слово его здесьбытие сумело превзойти.
- Уже он там, куда не проводить,
- служила лира лишь до срока его рукам.
- Он подчинился зову, черту переступив.