Читать книгу Сонеты к Орфею онлайн

  • Бог может. Но, скажите, как человеку
  • с его узкой лирой попасть туда?
  • Преграда – чувство. На перекрестке встречи двух сердец
  • нет места храму Аполлона.
  • Песнь, учишь ты, не есть порыв желанья.
  • Она есть отрицанье
  • и цели, и пути, и достиженья.
  • Песнь – бытие. Для бога это просто.
  • В чем наше быть? Когда земля и звезды
  • в нас входят?
  • Если любим, и горло песня рвет любви?
  • О, нет. Забудь о песне этой. Она ничто.
  • У песни бытия иное вдохновенье.
  • Оно ни в чем, нигде. Вздох бога. Ветер.

IV

  • O ihr Zärtlichen, tretet zuweilen
  • in den Atem, der euch nicht meint,
  • laßt ihn an eueren Wangen sich teilen,
  • hinter euch zittert er, wieder vereint.
  • O ihr Seligen, o ihr Heilen,
  • die ihr der Anfang der Herzen scheint.
  • Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen,
  • ewiger glänzt euer Lächeln verweint.
  • Fürchtet euch nicht zu leiden, die Schwere,
  • gebt sie zurück an der Erde Gewicht;
  • schwer sind die Berge, schwer sind die Meere.
  • Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die Bäume,
  • wurden zu schwer längst; ihr trüget sie nicht.
  • Aber die Lüfte … aber die Räume …

IV

  • О, вы, чуткие, улови́те
  • иного духа поток.
  • По щекам надвое пусть раздели́тся,
  • это все вдох единого.
  • О, хвала вам, блаженные,
  • ярко зияют ваши сердца.
  • Луки для стрел и для них же мишени.
  • Смех ваш и слезы вместе всегда.
  • Страданья не бойтесь, и эту тяжесть
  • вы равновесьем верните Земле:
  • и горы тяжéлы, тяжéлы моря.
  • Детьми вы деревья сажали,
  • и стали давно тяжелыми и они. Обмана тут нет.
  • Но воздух… но дали…

V

  • Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose
  • nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.
  • Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
  • in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn
  • um andre Namen. Ein für alle Male
  • ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
  • Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
  • um ein paar Tage manchmal übersteht?
  • O wie er schwinden muß, daß ihrs begrifft!
  • Und wenn ihm selbst auch bangte, daß er schwände.
  • Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,
  • ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
  • Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände.
  • Und er gehorcht, indem er überschreitet.

V

  • Надгробье? Нет. Пусть лучше роза
  • цветет его во славу лире.
  • И в ней Орфей, его метаморфоза.
  • Так этот бог проявлен в мире
  • под множеством имен. Ему подвластны
  • все звуки, и он волен быть во всем,
  • являться, исчезать. Как все-таки прекрасно,
  • что розы долговечней он.
  • Поймете тотчас, едва придет ему пора уйти!
  • Ведь даже бог страшится своего ухода.
  • Хоть слово его здесьбытие сумело превзойти.
  • Уже он там, куда не проводить,
  • служила лира лишь до срока его рукам.
  • Он подчинился зову, черту переступив.
Вход Регистрация
Войти в свой аккаунт
И получить новые возможности
Забыли пароль?