Читать книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков онлайн
渡汉江
- 岭外音书断,
- 经冬复历春。
- 近乡情更怯,
- 不敢问来人。
На переправе через Ханьцзян[5]
- В глуши моей ни писем нет, ни слухов.
- Шли зимы, вёсны за одной одна.
- И вот он, дом мой. Сердце бьется глухо…
- Сельчан спросить? И мысль сама страшна.
贺知章 / Хэ Чжичжан
(659–744)
回乡偶书 二首
- 少小离家老大回,
- 乡音无改鬓毛衰。
- 儿童相见不相识,
- 笑问客从何处来。
- 离别家乡岁月多,
- 近来人事半消磨。
- 惟有门前镜湖水,
- 春风不改旧时波。
Возвращенье в родные края. Два экспромта
- Ушёл юнцом, вернулся стариком,
- Седой, но с тем же самым говорком,
- Для малышни я чужедальний странник,
- «Откуда, дед?» – пытают со смешком.
- Покинул дом на долгие года,
- Здесь жизнь уже какая-то не та,
- И только лишь лазурь волны всё так же
- Волнует гладь Зеркального пруда.
陈子昂 / Чэнь Цзыан
(661–702)
登幽州台歌
- 前不见古人,
- 后不见来者。
- 念天地之悠悠,
- 独怆然而涕下。
Плач на Ючжоуской башне[6]
- Мужей ушедших я не ведал,
- Идущих так и не узна́ю,
- Перед безмерностью Небес и Тверди,
- Осиротелый, горестно рыдаю.
张九龄 / Чжан Цзюлин
(673–740)
望月怀远
- 海上生明月,
- 天涯共此时。
- 情人怨遥夜,
- 竟夕起相思。
- 灭烛怜光满,
- 披衣觉露滋。
- 不堪盈手赠,
- 还寝梦佳期。
Взираю на луну в томлении о дальней
- Взошла над морем ясная луна
- Тебе и мне в один и тот же миг.
- Без милой ночь томительно длинна,
- Пока зари не вспыхнет первый блик.
- Пред торжеством луны свеча бледна,
- Уже влажна одежда, холодна,
- Не в силах я поднесть тебе сей лик,
- Так поспешу вернуться в сладость сна.
张旭 / Чжан Сюй
(675–750)
柳
- 濯濯烟条拂地垂,
- 城边楼畔结春思。
- 请君细看风流意,
- 未减灵和殿里时。
Ива
- Туман плакучесть тонких веток нежит,
- Весна дурманит в городской тиши.
- Вглядись – очарованья здесь не меньше,
- Чем у дворца Гармонии души[7].
桃花
- 隐隐飞桥隔野烟,
- 石矶西畔问渔船。
- 桃花尽日随流水,
- 洞在清溪何处边?
Ручей в персиках[8]
- В клочкастом тумане – парящий мосток,
- Скала, до которой доплыл рыбачок.
- Теченье несёт и несёт лепестки,
- А где же тот грот, где таится исток?
王之涣 / Ван Чжихуань
(688–742)
送别
- 杨柳东风树,
- 青青夹御河。
- 近来攀折苦,
- 应为别离多。
Провожаю
- В вешнем ветре ивы, зеленея,
- Вдоль канала на восток бегут,
- В этом месте боль разлук сильнее —
- Слишком часто расстаются тут[9].
孟浩然 / Мэн Хаожань
(689–740)
岁暮归南山
- 北阙休上书,
- 南山归敝庐。
- 不才明主弃,
- 多病故人疏。
- 白发催年老,
- 青阳逼岁除。
- 永怀愁不寐,
- 松月夜窗虚。
К исходу года я вернусь на Южный склон[10]
- Раз боле не дано писать доклады,
- На Южном склоне затворюсь досуже,
- Моим талантам при дворе не рады,
- Недужный и приятелям не нужен.
- Бег дней уже торопит седину,
- Иные вёсны призовут года.
- В раздумьях грустных не уйти ко сну,
- В окне луна, сосна и – пустота.