Читать книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков онлайн

渡汉江

  • 岭外音书断,
  • 经冬复历春。
  • 近乡情更怯,
  • 不敢问来人。

На переправе через Ханьцзян[5]

  • В глуши моей ни писем нет, ни слухов.
  • Шли зимы, вёсны за одной одна.
  • И вот он, дом мой. Сердце бьется глухо…
  • Сельчан спросить? И мысль сама страшна.

贺知章 / Хэ Чжичжан

(659–744)

回乡偶书 二首

其一
  • 少小离家老大回,
  • 乡音无改鬓毛衰。
  • 儿童相见不相识,
  • 笑问客从何处来。
其二
  • 离别家乡岁月多,
  • 近来人事半消磨。
  • 惟有门前镜湖水,
  • 春风不改旧时波。

Возвращенье в родные края. Два экспромта

1
  • Ушёл юнцом, вернулся стариком,
  • Седой, но с тем же самым говорком,
  • Для малышни я чужедальний странник,
  • «Откуда, дед?» – пытают со смешком.
2
  • Покинул дом на долгие года,
  • Здесь жизнь уже какая-то не та,
  • И только лишь лазурь волны всё так же
  • Волнует гладь Зеркального пруда.

陈子昂 / Чэнь Цзыан

(661–702)

登幽州台歌

  • 前不见古人,
  • 后不见来者。
  • 念天地之悠悠,
  • 独怆然而涕下。

Плач на Ючжоуской башне[6]

  • Мужей ушедших я не ведал,
  • Идущих так и не узна́ю,
  • Перед безмерностью Небес и Тверди,
  • Осиротелый, горестно рыдаю.

张九龄 / Чжан Цзюлин

(673–740)

望月怀远

  • 海上生明月,
  • 天涯共此时。
  • 情人怨遥夜,
  • 竟夕起相思。
  • 灭烛怜光满,
  • 披衣觉露滋。
  • 不堪盈手赠,
  • 还寝梦佳期。

Взираю на луну в томлении о дальней

  • Взошла над морем ясная луна
  • Тебе и мне в один и тот же миг.
  • Без милой ночь томительно длинна,
  • Пока зари не вспыхнет первый блик.
  • Пред торжеством луны свеча бледна,
  • Уже влажна одежда, холодна,
  • Не в силах я поднесть тебе сей лик,
  • Так поспешу вернуться в сладость сна.

张旭 / Чжан Сюй

(675–750)

  • 濯濯烟条拂地垂,
  • 城边楼畔结春思。
  • 请君细看风流意,
  • 未减灵和殿里时。

Ива

  • Туман плакучесть тонких веток нежит,
  • Весна дурманит в городской тиши.
  • Вглядись – очарованья здесь не меньше,
  • Чем у дворца Гармонии души[7].

桃花

  • 隐隐飞桥隔野烟,
  • 石矶西畔问渔船。
  • 桃花尽日随流水,
  • 洞在清溪何处边?

Ручей в персиках[8]

  • В клочкастом тумане – парящий мосток,
  • Скала, до которой доплыл рыбачок.
  • Теченье несёт и несёт лепестки,
  • А где же тот грот, где таится исток?

王之涣 / Ван Чжихуань

(688–742)

送别

  • 杨柳东风树,
  • 青青夹御河。
  • 近来攀折苦,
  • 应为别离多。

Провожаю

  • В вешнем ветре ивы, зеленея,
  • Вдоль канала на восток бегут,
  • В этом месте боль разлук сильнее —
  • Слишком часто расстаются тут[9].

孟浩然 / Мэн Хаожань

(689–740)

岁暮归南山

  • 北阙休上书,
  • 南山归敝庐。
  • 不才明主弃,
  • 多病故人疏。
  • 白发催年老,
  • 青阳逼岁除。
  • 永怀愁不寐,
  • 松月夜窗虚。

К исходу года я вернусь на Южный склон[10]

  • Раз боле не дано писать доклады,
  • На Южном склоне затворюсь досуже,
  • Моим талантам при дворе не рады,
  • Недужный и приятелям не нужен.
  • Бег дней уже торопит седину,
  • Иные вёсны призовут года.
  • В раздумьях грустных не уйти ко сну,
  • В окне луна, сосна и – пустота.
Вход Регистрация
Войти в свой аккаунт
И получить новые возможности
Забыли пароль?