Читать книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков онлайн

  • 青山横北郭,
  • 白水绕东城。
  • 此地一为别,
  • 孤蓬万里征。
  • 浮云游子意,
  • 落日故人情。
  • 挥手自兹去,
  • 萧萧班马鸣。

Прощание с другом

  • На севере – зелёных гор стена,
  • К востоку – змеи бирюзовых вод.
  • Здесь нам с тобой разлука суждена,
  • За сотни ли травинку унесёт.
  • Летучей тучкой растворится друг,
  • Как солнце сходит на закате дня,
  • И на прощанье – лишь отмашка рук
  • Да жалобное ржание коня.

游南陽清泠泉

  • 惜彼落日暮,
  • 爱此寒泉清。
  • 西辉逐流水,
  • 荡漾游子情。
  • 空歌望云月,
  • 曲尽长松声。

Бреду вдоль наньянского родника Цинлин[42]

  • В вечерний час душа моя ранима
  • И люб родник холодной чистоты,
  • Закат плывёт в течении воды,
  • Трепещущей, как сердце пилигрима.
  • Что всуе петь сиянию луны?
  • Затихнет песня, но не глас сосны.

登峨嵋山

  • 蜀国多仙山,
  • 峨眉邈难匹。
  • 周流试登览,
  • 绝怪安可悉?
  • 青冥倚天开,
  • 彩错疑画出。
  • 泠然紫霞赏,
  • 果得锦囊术。
  • 云间吟琼箫,
  • 石上弄宝瑟。
  • 平生有微尚,
  • 欢笑自此毕。
  • 烟容如在颜,
  • 尘累忽相失。
  • 倘逢骑羊子,
  • 携手凌白日。

Восхожу на Крутобровую[43]

  • Вершин святых немало в крае Шу,
  • Но с Крутобровой им сравненья нет.
  • Как это чудо ощутить, спрошу,
  • Тому, кто хочет только лицезреть?
  • Распахнутость небес, зелёный мрак —
  • Цветист, как свиток живописный, он,
  • Душой купаюсь в заревых лучах,
  • Здесь таинством я одухотворён,
  • Озвучиваю облачный напев,
  • Коснусь волшебных струн эмэйских скал.
  • В магическом искусстве был несмел,
  • Но вот свершилось то, что я искал.
  • Улыбку счастья боле не сдержу,
  • С души мирские узы спали вдруг,
  • И мнится, что на агнце возношусь
  • К светилу белому в сплетеньи рук[44].

幽涧泉

  • 拂彼白石,
  • 弹吾素琴。
  • 幽涧愀兮流泉深。
  • 善手明徽,
  • 高张清心。
  • 寂历似千古,
  • 松飕飗兮万寻。
  • 中见愁猿吊影而危处兮,
  • 叫秋木而长吟。
  • 客有哀时失职而听者,
  • 泪淋浪以沾襟。
  • 乃缉商缀羽,
  • 潺湲成音。
  • 吾但写声发情于妙指,
  • 殊不知此曲之古今。
  • 幽涧泉,
  • 鸣深林。

Ручей во тьме

  • Обмахну валун от пыли,
  • Цинь возьму неприхотливый.
  • О, как в гулкой тьме ручей журчит печально!
  • Мягко прикоснусь к струне,
  • Звуки тают в вышине,
  • Тишь, как будто это Изначальность.
  • Шорох пробегает по сосне,
  • Тень гиббона безутешного с обрыва
  • Воет по-осеннему тоскливо.
  • Всяк, кто слышит эту безнадёжность,
  • Оросит слезой одежду.
  • И вот так, за нотой нота, я
  • Слился с плачем тёмного ручья,
  • В пальцах чутких воплотилась страсть моя.
  • Или звуки эти родились в Истоках?
  • В соснах одиноко
  • Слышен плач ручья…

寻阳紫极宫 感秋作

  • 何处闻秋声,
  • 翛翛北窗竹。
  • 回薄万古心,
  • 揽之不盈掬。
  • 静坐观众妙,
  • 浩然媚幽独。
  • 白云南山来,
  • 就我檐下宿。
  • 懒从唐生决,
  • 羞访季主卜。
  • 四十九年非,
  • 一往不可复。
  • 野情转萧洒,
  • 世道有翻覆。
  • 陶令归去来,
  • 田家酒应熟。

В Сюньянском монастыре Пурпурного предела[45] пишу, ощущая осень

  • Что-то осень мне тихонько шепчет
  • Шелестом бамбуков за окном.
  • Всё перемешалось в круге вечном,
  • Задержать бы… Да не нам дано.
  • Я замру, от этих тайн вкушая,
  • В беспредельность дух послать могу.
  • Тучка, от Чжуннани[46] пролетая,
  • Зацепилась за мою стреху.
  • Что сказать мне Тан-гадатель сможет?
  • Да и Цзичжу[47] не отыщет слов.
  • Сорок девять лет уже я прожил,
  • Знаю: то, что было, то ушло.
  • Буйство стихло – я теперь свободен,
  • Да и мир иным уж стал давно.
  • Вот и Тао Цянь[48] пришёл к природе,
  • И созрело доброе вино.
Вход Регистрация
Войти в свой аккаунт
И получить новые возможности
Забыли пароль?