Читать книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков онлайн
- 登高望四海,
- 天地何漫漫!
- 霜被群物秋,
- 风飘大荒寒。
- 荣华东流水,
- 万事皆波澜。
- 白日掩徂辉,
- 浮云无定端。
- 梧桐巢燕雀,
- 枳棘栖鸳鸾。
- 且复归去来,
- 剑歌行路难。
Дух старины № 39 (из цикла)
- Взойди на гору, посмотри окрест,
- Твой взгляд просторы мира не окинет,
- Всё скрыл холодный иней, пав с небес,
- Осенний ветер бродит по пустыне.
- Все почести исчезнут, как поток,
- И вещный мир снесёт волной бегучей.
- Ещё сияет солнце, но потом
- Угаснет в неостановимой туче.
- Платан обсижен стаей мелких птах,
- А Фениксам остался куст убогий…[49]
- Ну что ж, мечом постукивая в такт[50],
- Уйду я в горы… Так трудны дороги!
崔颢 / Цуй Хао
(704–754)
黄鹤楼
- 昔人已乘黄鹤去,
- 此地空余黄鹤楼。
- 黄鹤一去不复返,
- 白云千载空悠悠。
- 晴川历历汉阳树,
- 芳草萋萋鹦鹉洲。
- 日暮乡关何处是?
- 烟波江上使人愁。
Башня Жёлтых Стерхов[51]
- Взнёсся Праотец на Жёлтых Стерхах,
- С той поры уж Башня – словно небыль,
- Не вернутся больше Стерхи сверху
- Из бессчётных туч в далёком небе.
- Солнцем осиян ханьянский лес[52],
- В травном буйстве Отмель попугаев[53],
- Отчий край мой в сумраке исчез,
- И тоска плывёт, не утихая…
李冶 / Ли Е
(709–784)
八至
- 至近至远东西,
- 至深至浅清溪。
- 至高至明日月,
- 至亲至疏夫妻。
Восемь пределов
- Что ближе, что дальше, чем запад-восток?
- Что глубже, что мельче, чем чистый поток?
- Что выше, что ярче, чем солнце-луна?
- Милее, чужее, чем муж и жена?
明月夜留别
- 离人无语月无声,
- 明月有光人有情。
- 别后相思人似月,
- 云间水上到层城。
Лунной ночью простились
- Мы расстанемся молча, как молча уходит луна,
- А душа, как луна светоносная, чувством полна,
- И в разлуке любовь, словно лунный негаснущий луч,
- На морях ли, в дворцах ли светить тебе будет из туч.
杜甫 / Ду Фу
(712–770)
登高
- 风急天高猿啸哀,
- 渚清沙白鸟飞回。
- 无边落木萧萧下,
- 不尽长江滚滚来。
- 万里悲秋常作客,
- 百年多病独登台。
- 艰难苦恨繁霜鬓,
- 潦倒新停浊酒杯。
На горном склоне[54]
- Вопль обезьян заполнил неба высь,
- Над чистым плёсом вижу танцы птиц,
- Шуршат листы, с дерев спадая вниз,
- Струит Река[55], не ведая границ.
- Печальна осень вне родных равнин,
- Весь век в недугах, вечно одинок,
- В ударах жизни – множество седин,
- Кувшин вина, и тот помочь не смог.
客至
- 舍南舍北皆春水,
- 但见群鸥日日来。
- 花径不曾缘客扫,
- 蓬门今始为君开。
- 盘飧市远无兼味,
- 樽酒家贫只旧醅。
- 肯与邻翁相对饮,
- 隔篱呼取尽余杯。
Гость идёт
- Вокруг лачуги – вешних вод потоп,
- Над ними днями кружат чаек стаи.
- Гостям обычно я не торил троп,
- А вам вот даже дверь приоткрываю.
- Увы, базар далёк, еда скудна,
- Убог мой дом, нет свежего вина,
- Кувшин-другой с соседом-старичиной
- Опрастываем прямо возле тына.