Читать книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков онлайн

  • 登高望四海,
  • 天地何漫漫!
  • 霜被群物秋,
  • 风飘大荒寒。
  • 荣华东流水,
  • 万事皆波澜。
  • 白日掩徂辉,
  • 浮云无定端。
  • 梧桐巢燕雀,
  • 枳棘栖鸳鸾。
  • 且复归去来,
  • 剑歌行路难。

Дух старины № 39 (из цикла)

  • Взойди на гору, посмотри окрест,
  • Твой взгляд просторы мира не окинет,
  • Всё скрыл холодный иней, пав с небес,
  • Осенний ветер бродит по пустыне.
  • Все почести исчезнут, как поток,
  • И вещный мир снесёт волной бегучей.
  • Ещё сияет солнце, но потом
  • Угаснет в неостановимой туче.
  • Платан обсижен стаей мелких птах,
  • А Фениксам остался куст убогий…[49]
  • Ну что ж, мечом постукивая в такт[50],
  • Уйду я в горы… Так трудны дороги!

崔颢 / Цуй Хао

(704–754)

黄鹤楼

  • 昔人已乘黄鹤去,
  • 此地空余黄鹤楼。
  • 黄鹤一去不复返,
  • 白云千载空悠悠。
  • 晴川历历汉阳树,
  • 芳草萋萋鹦鹉洲。
  • 日暮乡关何处是?
  • 烟波江上使人愁。

Башня Жёлтых Стерхов[51]

  • Взнёсся Праотец на Жёлтых Стерхах,
  • С той поры уж Башня – словно небыль,
  • Не вернутся больше Стерхи сверху
  • Из бессчётных туч в далёком небе.
  • Солнцем осиян ханьянский лес[52],
  • В травном буйстве Отмель попугаев[53],
  • Отчий край мой в сумраке исчез,
  • И тоска плывёт, не утихая…

李冶 / Ли Е

(709–784)

八至

  • 至近至远东西,
  • 至深至浅清溪。
  • 至高至明日月,
  • 至亲至疏夫妻。

Восемь пределов

  • Что ближе, что дальше, чем запад-восток?
  • Что глубже, что мельче, чем чистый поток?
  • Что выше, что ярче, чем солнце-луна?
  • Милее, чужее, чем муж и жена?

明月夜留别

  • 离人无语月无声,
  • 明月有光人有情。
  • 别后相思人似月,
  • 云间水上到层城。

Лунной ночью простились

  • Мы расстанемся молча, как молча уходит луна,
  • А душа, как луна светоносная, чувством полна,
  • И в разлуке любовь, словно лунный негаснущий луч,
  • На морях ли, в дворцах ли светить тебе будет из туч.

杜甫 / Ду Фу

(712–770)

登高

  • 风急天高猿啸哀,
  • 渚清沙白鸟飞回。
  • 无边落木萧萧下,
  • 不尽长江滚滚来。
  • 万里悲秋常作客,
  • 百年多病独登台。
  • 艰难苦恨繁霜鬓,
  • 潦倒新停浊酒杯。

На горном склоне[54]

  • Вопль обезьян заполнил неба высь,
  • Над чистым плёсом вижу танцы птиц,
  • Шуршат листы, с дерев спадая вниз,
  • Струит Река[55], не ведая границ.
  • Печальна осень вне родных равнин,
  • Весь век в недугах, вечно одинок,
  • В ударах жизни – множество седин,
  • Кувшин вина, и тот помочь не смог.

客至

  • 舍南舍北皆春水,
  • 但见群鸥日日来。
  • 花径不曾缘客扫,
  • 蓬门今始为君开。
  • 盘飧市远无兼味,
  • 樽酒家贫只旧醅。
  • 肯与邻翁相对饮,
  • 隔篱呼取尽余杯。

Гость идёт

  • Вокруг лачуги – вешних вод потоп,
  • Над ними днями кружат чаек стаи.
  • Гостям обычно я не торил троп,
  • А вам вот даже дверь приоткрываю.
  • Увы, базар далёк, еда скудна,
  • Убог мой дом, нет свежего вина,
  • Кувшин-другой с соседом-старичиной
  • Опрастываем прямо возле тына.
Вход Регистрация
Войти в свой аккаунт
И получить новые возможности
Забыли пароль?