Читать книгу Неудобная правда для удобной жизни. Когда просто не значит правильно онлайн

Переводы по большей части бывают двух видов – дословные и смысловые. Дословный перевод – это когда мы в исходную фразу на иностранном языке подставляем из словаря значение слов на нашем родном языке. Это наиболее понятный нам тип перевода. Но бывает так, и очень часто, что в иностранном языке для выражения какого-либо понятия используется специально составленный для этого понятия набор слов и слова из него переводить по отдельности нельзя.

Мне проще всего привести пример, чтобы вы поняли.

Посмотрите на английскую фразу two birds, one stone. Четыре слова, попробуйте посмотреть их значение в любом словаре – отдельно two birds и отдельно one stone.

Правильно, любой перевод выдаст вам «две птицы»:



и «один камень»:



Это и есть дословный перевод. Но теперь давайте соединим эти четыре слова и попробуем перевести. Как перевести two birds, one stone? Дословно логично будет как «две птицы, один камень». Но что услышит носитель языка, если вы ему скажете эту фразу? Две птицы, один камень? А вот и нет. Смотрите:



Носитель языка, услышав сочетание two bird one stone, поймет в послании собеседника то же самое, что поймете вы, услышав на русском «убить двух зайцев одним выстрелом». Вот это и называется смысловой перевод.

Точно так же, если австралиец скажет stop fuck spiders, это не будет означать призыв к прекращению полового акта с пауками. Это будет означать то же, что вы имеете в виду, если говорите собеседнику «хорош вола е. ть». Не призыв к прекращению акта скотоложества, а призыв к прекращению траты времени. Собственно, как и призыв не тянуть кота за хвост.

Когда дело касается известных идиом вроде той, что в примере, большинство переводчиков хорошо осведомлены о них, и чаще всего проблем не возникает. Однако когда дело доходит до перевода специализированной литературы, все не так очевидно. Во-первых, переводчик в идеале должен хорошо владеть предметом, что сейчас практически не встречается. А во-вторых, когда возникает спорный момент, не просто владеть предметом, но и являться к тому же экспертом. Реалии таковы, что переводчику проще всего перевести спорный по смыслу момент, и это, проводя аналогию с пауками, приводит иногда к фатальным последствиям. А дальше ошибка тиражируется, начинает кочевать из глянцевых журналов и экранов телешоу в паблики соцсетей, и вот уже благодаря когнитивному искажению «якорь» никто и не помышляет, что дело нечисто.

Вход Регистрация
Войти в свой аккаунт
И получить новые возможности
Забыли пароль?