Читать книгу Особенности переводов экзистенциальной литературы в советское время онлайн


Интересна судьба пьесы «Лиззи», которая в оригинале была озаглавлена «La putain respectueuse» – в буквальном переводе: «Почтительная проститутка». В СССР произведение было названо в честь главной героини, так как слово «проститутка» относилось к социально неодобряемой лексике.


Пьесу «Только Правда (Некрасов)» перевели примерно в то же время, что и «Лиззи». Она получила большую известность в СССР, однако на родине это сочинение Сартра подверглось жесткой критике и стало первым крупным провалом автора. Идея пьесы заключалась в острой сатире французской сенсационной антикоммунистической прессы, что было воспринято некоторыми критиками как коммунистическое произведение. Пьеса стала продуктом политических условий тех лет, отразив мнение Сартра в 50-е годы. Автор выступил здесь в роли борца за мир, союзника коммунистов, против разжигателей войн.


Несложно понять, что быстрота, с которой были переведены пьесы в СССР, была обусловлена идеологической подоплекой произведений, которые соответствовали требованиям советской цензуры, что делало их своеобразной пропагандой советского государственного строя. Кроме того, Сартр в то время горячо поддерживал французскую компартию и симпатизировал Советскому Союзу. В 1954 году он впервые посетил СССР, после чего написал несколько статей о советском обществе в положительном ключе.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вход Регистрация
Войти в свой аккаунт
И получить новые возможности
Забыли пароль?