Читать книгу Английская поэзия: светские иконы прошлого онлайн
почему в нашем веке такая широта стала невозможной или почти невозможной? Что наша цивилизация должна сделать для того, чтобы появлялись люди образца Кольриджа, Михаила Ломоносова или Павла Флоренского?
Вот, пожалуй, и всё, что приходит мне в голову при разговоре о биографии Кольриджа – повторно отсылаю тех, кто хочет знать о нём больше, к сетевым или любым иным справочникам. Жизнь профессиональных интеллектуалов редко богата внешними событиями – основные события происходят у них в голове. Об одном из таких событий мы и будем сейчас говорить.
Небольшое отступление: моя подборка текстов для этого курса может казаться странной и произвольной, не всегда показательной – но в отношении Кольриджа это безусловно не так. Его «Кубла-хана» с завидным постоянством включают в самые разные хрестоматии и списки вроде «Сто самых важных стихотворений» на английском языке. Свежий пример – это «Поэтические хиты» за авторством Джошуа Вайнера (англ. Joshua Weiner): список всего из двадцати наименований,17 который я нашёл на сайте poetryfoundation.org вчера вечером. «Кубла-хан» в этом списке есть – за почётным вторым номером. Скажу вам больше: Джон Ливингстон Лоуз (англ. John Livingston Lowes, 1867 – 1945), американский критик и литературовед, вообще считал «Кубла-хана» одной из двух величайших поэм, когда-либо написанных на его родном языке (вторая, если кому-то интересно – это «Кристабэль»).
почему оно ненормально?
Итак, «Кубла-хан». Не откладывая в долгий ящик, приведу перевод этой поэмы за авторством Константина Дмитриевича Бальмонта (один из немногих, которые я могу невозбранно использовать в этом издании, ведь поэт умер в 1942 году).
- Кубла Хан,
- или Видение во сне
- В стране Ксанад благословенной
- Дворец построил Кубла Хан,
- Где Альф бежит, поток священный,
- Сквозь мглу пещер гигантских, пенный.
- Впадает в сонный океан.
- На десять миль оградой стен и башен
- Оазис плодородный окружён,
- Садами и ручьями он украшен,
- В нём фимиам цветы струят сквозь сон,
- И древний лес, роскошен и печален,
- Блистает там воздушностью прогалин.
- Но между кедров, полных тишиной,
- Расщелина по склону ниспадала.
- О, никогда под бледною луной
- Так пышен не был тот уют лесной,
- Где женщина о демоне рыдала.
- Пленительное место! Из него,
- В кипеньи беспрерывного волненья,
- Земля, как бы не в силах своего
- Сдержать неумолимого мученья,
- Роняла вниз обломки, точно звенья
- Тяжёлой цепи: между этих скал,
- Где камень с камнем бешено плясал,
- Рождалося внезапное теченье,
- Поток священный воды быстро мчал.
- И на пять миль, изгибами излучин,
- Поток бежал, пронзив лесной туман,
- И вдруг, как бы усилием замучен,
- Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен,
- В безжизненный впадал он океан.
- И из пещер, где человек не мерял
- Ни призрачный объём, ни глубину,
- Рождались крики: вняв им, Кубла верил,
- Что возвещают праотцы войну.
- И тень чертогов наслажденья
- Плыла по глади влажных сфер,
- И стройный гул вставал от пенья,
- И странно-слитен был размер
- В напеве влаги и пещер.
- Какое странное виденье —
- Дворец любви и наслажденья
- Меж вечных льдов и влажных сфер.
- Стройно-звучные напевы
- Раз услышал я во сне,
- Абиссинской нежной девы,
- Певшей в ясной тишине,
- Под созвучья гуслей сонных,
- Многопевных, многозвонных,
- Ливших зов струны к струне.
- О, когда б я вспомнил взоры
- Девы, певшей мне во сне
- О Горе святой Аборы,
- Дух мой вспыхнул бы в огне,
- Всё возможно было б мне.
- В полнозвучные размеры
- Заключить тогда б я мог
- Эти льдистые пещеры,
- Этот солнечный чертог.
- Их все бы ясно увидали
- Над зыбью, полной звонов, дали,
- И крик пронёсся б, как гроза: —
- Сюда, скорей сюда, глядите,
- О, как горят его глаза!
- Пред песнопевцем взор склоните,
- И, этой грёзы слыша звон,
- Сомкнёмся тесным хороводом,
- Затем что он воскормлен мёдом
- И млеком Рая напоён.18
«И что же здесь такого, – спросите вы меня, – что позволяет включить этот текст в перечень „Двадцати величайших поэтических шедевров на английском языке“»? Этот текст – текст перевода – боюсь, ни в какой перечень включать не стоит, если только мы не говорим о перечне переводческих неудач. Звучит грубо, да и вообще переводчик не должен критиковать своих собратьев, но, приняв грех на душу, скажу: перевод Бальмонта – фиаско. Фиаско, несмотря на то, что лучшего перевода «Кубла-хана» на русский язык не существует, и я говорю Бальмонту искреннее спасибо за то, что он его выполнил – иначе мне было бы нечего прочесть вам: я едва ли справился бы с переводом лучше.