Читать книгу Английская поэзия: светские иконы прошлого онлайн

почему в нашем веке такая широта стала невозможной или почти невозможной? Что наша цивилизация должна сделать для того, чтобы появлялись люди образца Кольриджа, Михаила Ломоносова или Павла Флоренского?

Вот, пожалуй, и всё, что приходит мне в голову при разговоре о биографии Кольриджа – повторно отсылаю тех, кто хочет знать о нём больше, к сетевым или любым иным справочникам. Жизнь профессиональных интеллектуалов редко богата внешними событиями – основные события происходят у них в голове. Об одном из таких событий мы и будем сейчас говорить.

Небольшое отступление: моя подборка текстов для этого курса может казаться странной и произвольной, не всегда показательной – но в отношении Кольриджа это безусловно не так. Его «Кубла-хана» с завидным постоянством включают в самые разные хрестоматии и списки вроде «Сто самых важных стихотворений» на английском языке. Свежий пример – это «Поэтические хиты» за авторством Джошуа Вайнера (англ. Joshua Weiner): список всего из двадцати наименований,17 который я нашёл на сайте poetryfoundation.org вчера вечером. «Кубла-хан» в этом списке есть – за почётным вторым номером. Скажу вам больше: Джон Ливингстон Лоуз (англ. John Livingston Lowes, 1867 – 1945), американский критик и литературовед, вообще считал «Кубла-хана» одной из двух величайших поэм, когда-либо написанных на его родном языке (вторая, если кому-то интересно – это «Кристабэль»).

почему оно ненормально?

Итак, «Кубла-хан». Не откладывая в долгий ящик, приведу перевод этой поэмы за авторством Константина Дмитриевича Бальмонта (один из немногих, которые я могу невозбранно использовать в этом издании, ведь поэт умер в 1942 году).

  • Кубла Хан,
  • или Видение во сне
  • В стране Ксанад благословенной
  • ‎Дворец построил Кубла Хан,
  • Где Альф бежит, поток священный,
  • Сквозь мглу пещер гигантских, пенный.
  • ‎Впадает в сонный океан.
  • На десять миль оградой стен и башен
  • Оазис плодородный окружён,
  • Садами и ручьями он украшен,
  • В нём фимиам цветы струят сквозь сон,
  • И древний лес, роскошен и печален,
  • Блистает там воздушностью прогалин.
  • Но между кедров, полных тишиной,
  • Расщелина по склону ниспадала.
  • О, никогда под бледною луной
  • Так пышен не был тот уют лесной,
  • Где женщина о демоне рыдала.
  • Пленительное место! Из него,
  • В кипеньи беспрерывного волненья,
  • Земля, как бы не в силах своего
  • Сдержать неумолимого мученья,
  • Роняла вниз обломки, точно звенья
  • Тяжёлой цепи: между этих скал,
  • Где камень с камнем бешено плясал,
  • Рождалося внезапное теченье,
  • Поток священный воды быстро мчал.
  • И на пять миль, изгибами излучин,
  • Поток бежал, пронзив лесной туман,
  • И вдруг, как бы усилием замучен,
  • Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен,
  • В безжизненный впадал он океан.
  • И из пещер, где человек не мерял
  • Ни призрачный объём, ни глубину,
  • Рождались крики: вняв им, Кубла верил,
  • Что возвещают праотцы войну.
  • ‎И тень чертогов наслажденья
  • ‎Плыла по глади влажных сфер,
  • ‎И стройный гул вставал от пенья,
  • ‎И странно-слитен был размер
  • ‎В напеве влаги и пещер.
  • ‎Какое странное виденье —
  • ‎Дворец любви и наслажденья
  • ‎Меж вечных льдов и влажных сфер.
  • ‎Стройно-звучные напевы
  • ‎Раз услышал я во сне,
  • ‎Абиссинской нежной девы,
  • ‎Певшей в ясной тишине,
  • ‎Под созвучья гуслей сонных,
  • ‎Многопевных, многозвонных,
  • ‎Ливших зов струны к струне.
  • ‎О, когда б я вспомнил взоры
  • ‎Девы, певшей мне во сне
  • ‎О Горе святой Аборы,
  • ‎Дух мой вспыхнул бы в огне,
  • ‎Всё возможно было б мне.
  • ‎В полнозвучные размеры
  • ‎Заключить тогда б я мог
  • ‎Эти льдистые пещеры,
  • ‎Этот солнечный чертог.
  • Их все бы ясно увидали
  • Над зыбью, полной звонов, дали,
  • И крик пронёсся б, как гроза: —
  • Сюда, скорей сюда, глядите,
  • О, как горят его глаза!
  • Пред песнопевцем взор склоните,
  • И, этой грёзы слыша звон,
  • Сомкнёмся тесным хороводом,
  • Затем что он воскормлен мёдом
  • И млеком Рая напоён.18

«И что же здесь такого, – спросите вы меня, – что позволяет включить этот текст в перечень „Двадцати величайших поэтических шедевров на английском языке“»? Этот текст – текст перевода – боюсь, ни в какой перечень включать не стоит, если только мы не говорим о перечне переводческих неудач. Звучит грубо, да и вообще переводчик не должен критиковать своих собратьев, но, приняв грех на душу, скажу: перевод Бальмонта – фиаско. Фиаско, несмотря на то, что лучшего перевода «Кубла-хана» на русский язык не существует, и я говорю Бальмонту искреннее спасибо за то, что он его выполнил – иначе мне было бы нечего прочесть вам: я едва ли справился бы с переводом лучше.

Вход Регистрация
Войти в свой аккаунт
И получить новые возможности
Забыли пароль?