Читать книгу Японский Просто! Учебник для начинающих онлайн
3. Правила работы с хираганой
Расширяем горизонты
Если вы прочитали предыдущий параграф, которая назывался: «Хирагана», то уже поняли, насколько важно выучить данную слоговую азбуку. Но помимо самих слогов, существуют специальные символы, с помощью которых можно увеличить количество базовых звуков, а также специальные правила, которые изменяют произношение. Об этом мы сейчас и поговорим. А начать стоит с момента, о котором спрашивают ну очень часто, с систем транскрипций.
Системы транскрипций. Поливанов и Хэпбёрн.
Что такое система транскрипции? Это набор правил, используя которые вы переносите на свой родной язык японские звуки. Для переноса японских слогов на русский язык (на кириллицу) используют систему Поливанова. Для переноса японских слогов на английский язык (на латиницу) используют систему Хэпбёрна. Давайте разберемся поподробнее, зачем эти системы нужны и с какими трудностями можно столкнуться при их использовании.
Во-первых, звуки, которые разные народы используют в своей речи, не одинаковы. Например, почти ни у кого нету звука «ЩА», который так привычен русскому человеку. Соответственно, когда иностранец хочет записать на своем родном языке звук «ЩА» ему приходится использовать звуки наиболее близкие к «ЩА», но из своего алфавита. Конечно, идеального совпадения добиться невозможно.
Во-вторых, само слово «система» подразумевает, что у нас существуют некоторые правила, которые нельзя нарушать. Однако, если взять японский язык, то очень часто встречаются слова, которые японцы привыкли говорить по-своему. И даже если спросить у них – «Почему вы произносите это слово так, а не иначе, ведь обычно этот звук произносится по-другому?», они вам не ответят ничего внятного. Просто так повелось. Перечислить все эти исключения не сможет ни одна система. Приходится соглашаться с тем, что иногда слово в русской транскрипции звучит немного не так, как в японском оригинале.
Общепринятой для России, официальной, и наиболее близкой к японскому произношению системой транскрипции является система Поливанова. Эта система в подавляющем большинстве случаев дает максимально хороший результат. Используя систему Поливанова, мы записали слоги хираганы на русском языке в прошлом уроке. Однако, сейчас идет век глобализации. Весь интернет говорит на английском. Поэтому я добавил также названия японских слогов и на латинице, используя систему Хэпбёрна. Эта система также признана как официальная для многих стран. Некоторые студенты, приходя ко мне на занятия, даже не зная ничего о системе Хэпбёрна, неосознанно начинают записывать хирагану латиницей на английский манер, даже при том, что я пишу на доске русскими буквами. Им кажется, что так правильнее. Ведь весь мир так пишет. Они что-то где-то видели, какие-то переводы манги, или еще что-то, и там везде tsu, shi, chi и т. д. Обычно переводчики-любители так пишут не потому что это правильно, а потому что они не знают японский язык, и переводят с английского. Получается перевод перевода. Ошибки в таком случае неизбежны. На самом деле, если сравнивать две системы в вакууме, то система Поливанова лучше системы Хэпбёрна, просто потому, что у русского языка больше возможностей. Вообще для изучения японского языка русский практически идеальный. И это говорят сами японцы. Русские звуки местами ложатся на японские просто один в один. Англичанам и американцам приходится намного сложнее. Так что, если есть выбор, не усложняйте себе жизнь использованием системы Хэпбёрна, просто потому что так все делают. Да, если надо спуститься на ступеньку вниз, и использовать английский язык для какого-то перевода, то можно взять систему Хэпбёрна, но если вы сами говорите на русском, то грех не использовать великий и могучий.